« Mon blog a deux jours... | Page d'accueil | Ah, les premières photos des Rencontres »

mardi, 29 avril 2008

Retour sur les Rencontres

Il y a une semaine exactement, je me retrouvais avec 17 traducteurs de littérature roumaine venus de 14 pays, pour deux jours de rencontres exceptionnelles, à l'Institut culturel roumain de Paris. Nous avions déjà l'impression de nous connaître un peu, très peu, par l'intermédiaire de nos échanges par mail. Quatre mois de préparation pour que tout ce petit monde se retrouve à Paris... Il y a avait aussi des traducteurs français de littérature roumaine, mes confrères, ici en France, dont certains sont les membres fondateurs de notre association, la bien nommée Association des Traducteurs de Littérature Roumaine (ATLR). Et plusieurs écrivains: Dan Lungu, "mon" auteur qui a retrouvé à Paris une demi douzaine de ses traducteurs de par le monde; Dumitru Tsepeneag, qui est bien traducteur mais qui, en tant qu'écrivain ,a lui aussi rencontré (certes ce n'était pas la première fois) ses traducteurs et traductrices;  Matei Visniec, qui écrit ses merveilleuses pièces en français, est traduit et monté en grec; Dinu Flamand, le poète, a retrouvé à Paris sa traductrice portugaise, Maria Teresa Leitao - l'occasion d'apprendre combien une traduction à quatre mains transforme (dans ce cas) le traducteur et enrichit l'auteur...

J'ai regretté que des personnes invitées comme Olivier Mannoni, le président de l'Association des Traducteurs Littéraires de France n'aient pas pu se joindre à nous. M. Mannoni était excusé, bien entendu, et je signale que l'ATLF a eu l'amitié de publier l'annonce de nos Rencontres sur son site. Peut-être une seconde édition nous permettra-t-elle de nous retrouver aussi nombreux mais entourés de professionnels travaillant dans d'autres langues et venant, par curiosité -pourquoi pas- écouter ce qu'ont à dire ces étranges traducteurs de roumain....

Louis Monnier nous a rendu une visite, le lundi après midi, notamment pour écouter son ami Dan Lungu. Et puis le poète Jean Portante est venu, lui aussi, nous faisant une petite place dans son emploi du temps surchargé... Bientôt ici nous pourrons lire ce qu'il est venu nous raconter - une histoire de langage et d'expression, un témoignage sur la traduction et la création, bien entendu...

A suivre, donc, ici, le récit illustré (si j'y arrive) de ces deux journées bien remplies.

Ecrire un commentaire